法语
当前位置: 首页 >> 人才培养 >> 本科生教育 >> 教学大纲 >> 法语 >> 正文
《法汉翻译1》教学大纲
发布时间:2016年05月20日 00:00    作者:    点击:[]

《法汉翻译1》教学大纲

French-Chinese Translation I

课程编码:08A55270 学分:2.0 课程类别:专业必修课

计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0

适用专业:法语

推荐教材:《法汉翻译新教程》, 北京大学出版社,2008年4月第一版。

参考书目:《法汉汉法翻译训练与解析》, 外语教学与研究出版社,2007年8月第一版。

课程的教学目的与任务

该课程是一门理论实践型课程,主要向学生讲授翻译标准及翻译基本理论;常用翻译技巧和翻译方法;各种不同体裁文章的翻译方法及翻译过程中应注意的问题。目的在于使学生了解一般翻译理论常识,并通过大量翻译实践,使其较全面灵活地掌握各种翻译技巧和方法,不断提高翻译表达能力,以胜任一般翻译工作。

课程的基本要求

1、要求学生掌握翻译标准和翻译基本理论。

2、在词汇、词序、词义、句子结构、修辞手段习惯表达等方面能掌握并正确运用各种翻译技巧和方法。

3、掌握不同体裁文章的翻译方法及要领,灵活处理翻译过程中的各种问题。

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

第一章:绪论 建议学时:2

[教学目的与要求]了解翻译的基本概念,目的和标准,简单介绍中外翻译史。

[教学重点与难点]翻译的目的和标准

[授 课 方 法]以课堂教授、课内实践(口、笔译)为主,课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 何谓翻译

第二节 翻译史简述

第三节 翻译目的和标准

第二章:词语与语义 建议学时:4

[教学目的与要求]了解法语和汉语对词的概念和分类,了解掌握各类词语的翻译技巧。

[教学重点与难点]词类的划分和翻译技巧

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节名词

一、字面意义

二、指称意义

三、词组及技巧

第二节外来词

一、音译法

二、音义兼顾

三、 象形译法

第三节限定词

一、 限定性

二、 后续性

第三章:词语与语境 建议学时:4

[教学目的与要求]了解词语与语境的关系,介绍基本的翻译方法和技巧。

[教学重点与难点]相同词语在不同语境下的不同含义和翻译方法

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 词义与增减

一、 增益法

二、 减益法

第二节 语境与词义

一、 语境互文义

二、 语境的文化意义

三、 语境情景义

第四章:句子成分转换 建议学时:8

[教学目的与要求]了法语句子的主要成分和构成,并与中文句子做相应的比较,了解掌握句子的类型和句子各个成分的翻译方法和技巧。

[教学重点与难点]句子不同成分的划分和翻译

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 主语

一、 主语与主题

二、 变换主语

三、 主位意识

第二节 谓语

一、 谓语时态

二、 重择谓语

三、 特殊动词

四、 主谓的相互影响

第三节 宾语

一、 结构转换

二、 译句成词

三、 译词成句

四、 前后指代

第四节 形容语

一、 重复法

二、 附加法

三、 借用范畴词

四、 标点符号分割

五、 改变形容语

第五节 状语

一、 状语后置

二、 重复谓语

三、 改为状语从句

四、 借用“得”字

五、 译作其他成分

第五章:句子结构转换 建议学时:8

[教学目的与要求]了法语句子的主要成分和构成,并与中文句子做相应的比较,了解掌握句子的类型和句子各个成分之间的转换,掌握一般的翻译方法和技巧。

[教学重点与难点]句子不同成分之间的转换和翻译

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 结构重组

一、 拆分法

二、 合译法

三、 正反式转换

第二节 句序调整

一、 句内的语序调整

二、 分句间的语序调整

三、 句际间的语序调整

四、 关系从句

第三节 顺势断句

第六章:修辞与翻译 建议学时:4

[教学目的与要求]了解法语的主要修辞方法,介绍有关各个修辞方法的翻译技巧。

[教学重点与难点]有关各修辞方式的翻译方法

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 语言的内容美

一、 比喻

二、 其他修辞格

第二节 语言的形式美

一、 声律

二、 对偶

三、 排比

四、 修辞性问句

五、 修辞性重复

第七章: 篇章与翻译 建议学时:4

[教学目的与要求]了解法语各种不同文本的特征,掌握不同文体的不同翻译方法和技巧

[教学重点与难点]不同文本的不同翻译方法和技巧。

[授 课 方 法]以课堂教授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[授 课 内 容]

第一节 文学之诗歌文本翻译

一、 诗歌与其他文学体裁

二、 法汉诗歌的特点

三、 法诗汉译的要求

四、 译诗的要求

第二节 科技文本翻译

一、 文学与科技翻译的关系

二、 具备科学知识

三、 科技文本的语言特点

第三节 新闻文本翻译

一、 新闻文本翻译的要点

二、 新闻文本翻译的要求

撰稿人:赵尚文 审核人:王永康



上一条:《法文写作2》教学大纲
下一条:《高级法语1》教学大纲

关闭


地址:山东省济南市南辛庄西路336号济南大学外国语学院  邮编:250022