德语
当前位置: 首页 >> 人才培养 >> 本科生教育 >> 教学大纲 >> 德语 >> 正文
《德汉翻译1》教学大纲
发布时间:2016年05月21日 00:00    作者:    点击:[]

《德汉翻译1》教学大纲

German-Chinese Translation

课程编码:08A44250 学分: 2 课程类别:专业选修课

计划学时: 32 其中讲课:32 实验或实践: 0 上机:0

适用专业:德语

推荐教材:张建琪·德汉翻译基础教程·北京:外语教学与研究出版社,2002·

参考书目:1.王京平编著:《新编德汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,北京,2008年。

2.桂乾元:《翻译学导论》,上海外语教育出版社,上海,2004年

3.桂乾元:《德语翻译入门》,同济大学出版社,上海,2003年

4.张建琪:《德汉翻译基础教程》,外语教学与研究出版社,北京,2001年

5.钱文彩:《汉德翻译理论和实践》,外语教学与研究出版社,北京,1989年

6.张崇智:《德汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,北京,2002年

7.张威廉:《新编德语自学》,上海外语教育出版社,上海,1998年

8.《翻译通讯》,中国译协会刊,1983-2006年

9.杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,1985年

10. Werner, Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 1992, 4.Auflage. Quelle und Meyer Verlag, Heidelberg, Wiesbaden

11. Reine Arntz, Gisela Thome: Übersetzungswissenschaft-Ergebnisse und Perspektiven, 1990,

Gunter Narr Verlag, Tübingen

12. Ulrich Kautz, Handbuch, Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, 2000, Indicium und

课程的教学目的与任务

从德译汉的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、德汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生翻译基本技能。主要向学生传授一般翻译理论知识,常用的翻译技巧和翻译方法以及翻译过程中应注意的问题。使学生了解一般翻译理论常识,并通过实践较全面地掌握翻译技能,胜任一般笔译工作。该课程主要侧重于德译汉。

课程的基本要求

要求学生课前认真预习教师发的翻译材料,上课积极参与课堂讨论,敢于发表自己的见解,认真完成作业。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将德语句子、段落和短文译成汉语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

第一章 翻译概论 建议学时: 4

[教学目的与要求] 讲解翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史。 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、 翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。

[教学重点与难点] 了解翻译在语言实际应用中的作用,对两种语言的共通性能够正确捕捉。

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论

[授 课 内 容]

一、 了解翻译课程在语言应用领域的历史和当前的发展形势及现状。

二、 通过实例强调翻译在跨文化交际中的作用和地位。

三、 基于德汉翻译优秀例文,捕捉德汉语言的共通性

第二章 德汉语言的对比 建议学时:2

[教学目的与要求] 通过本章的学习,让学生了解德汉翻译的必要性,熟悉翻译标准后,掌握德汉翻译过程中两种语言的特点。

[教学重点与难点] 在掌握两种语言共通性的同时把握两者的差异性

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论

[授 课 内 容]

一、 德汉词汇现象(英语的词的意义、词的搭配能力和词序)

二、 句法现象(句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段)的对比。

第三章:德汉翻译常用的技巧 建议学时:6

[教学目的与要求] 通过本章的学习,让学生了解德语翻译的基本方法,熟悉一些翻译技巧,掌握德汉翻译过程中汉德词汇对比;词语的确切表达。

[教学重点与难点] 一词多义的把握,增减词和词类转换规则的应用

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论

[授 课 内 容]

一、 词义的选择、引伸和褒义

二、 词类转换

三、 增、减词

四、 重复法

五、 省略法

第四章:德汉翻译的难点 建议学时:8

[教学目的与要求] 通过本章的学习,让学生了解德语翻译的基本方法,熟悉一些翻译技巧,掌握德汉翻译过程中汉德词汇对比;词语的确切表达。

[教学重点与难点] 从句和被动态在德译汉过程中的使用

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论

[授 课 内 容]

一、分句、合句法

二、 被动语态的译法

三、 定语从句的译法

四、 状语从句的译法

五、 长句的译法。

第五章: 谚语翻译 建议学时:2

[教学目的与要求] 通过本章的学习,让学生了解不同背景下的文化,熟悉并掌握一些习语。

[教学重点与难点] 德语谚语含义的把握和汉译技巧

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论

[授 课 内 容]

一、 常见的德语谚语

二、 德语谚语的汉译规则

三、 德语谚语的练习

第六章:标题的翻译 建议学时:2

[教学目的与要求] 通过本章的学习,学生应该学会文章标题与书名翻译的标准和处理技巧。书名和标题好比一本书或一篇文章的眼睛,译好书名和标题能起到画龙点睛的作用。初学翻译者在翻译书名和文章标题时常常表现出机械主义的倾向。通过本章的学习,学生应该学会在翻译书名和文章标题时不可拘泥于原文的词义,而常常要根据译文习惯做出灵活处理。

[教学重点与难点] 德语书名及电影标题命名规律和汉译技巧

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论

[授 课 内 容]

一、 文章标题的翻译

二、 书名的翻译

三、 书及电影标题翻译实例讨论、讲评

四、 翻译练习

第七章:不同文体的翻译 建议学时:8

[教学目的与要求] 通过本章的学习,学生应该学会分析各类文体的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译技巧灵活运用于不同文体。

[教学重点与难点] 德语其他文体的常见类型和翻译技巧

[授 课 方 法] 教师教授理论为主,结合学生讨论

[授 课 内 容]

一、 广告文体的翻译

二、 科技文体的翻译

三、 政论文体的翻译

撰稿人:何樑 审核人:孙永春



上一条:《德语语言文学专题》教学大纲
下一条:《德语会话4》教学大纲

关闭


地址:山东省济南市南辛庄西路336号济南大学外国语学院  邮编:250022