《法汉翻译2》教学大纲
一、课程基本信息
课程名称 |
法汉翻译2 (French-Chinese Translation II) |
课程类别 |
专业拓展课 |
课程编码 |
08A55280 |
学 分 |
2 |
学 时 |
总学时:32 |
理论:32 实践:0 |
课程负责人 |
赵尚文 |
适用专业 |
法语语言文学 |
先修课程 |
法汉翻译1 |
后续课程 |
无 |
推荐教材 |
刘云虹、陈穗湘:《汉法翻译教程》(“理解当代中国”法语系列教材), 外语教学与研究出版社,北京,2022. |
二、课程简介
该课程是一门理论实践型课程,主要向学生讲授翻译标准及翻译基本理论;常用翻译技巧和翻译方法;各种不同体裁文章的翻译方法及翻译过程中应注意的问题。本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想有机融入汉法翻译实践,引导学生系统学习习近平新时代中国特色社会主义思想重要方面的关键术语与关键段落,领会其思想要义;理解“以我为主、融通中外”的中国话语对外翻译原则,灵活应用多种翻译策略,用法语有效表达习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容,提高中国话语国际表达与传播能力。
三、课程目标及其与毕业要求指标点的对应关系
课程目标 |
毕业要求 |
毕业要求指标点 |
目标1:具有汉法语言系统对比意识,理解汉法双语在词汇、句法、语篇、逻辑等层面上的共性和差异。 |
掌握汉法翻译的基本理论,具有较强的笔译能力。 |
具有扎实的法语语言基本功(译)和较强的翻译交际能力。 |
目标2:把握时政文献对外翻译的基本原则,熟练应用时政文献翻译的主要策略与方法。 |
掌握汉法翻译的基本理论,具有较强的笔译能力。 |
具有扎实的法语语言基本功(译)和较强的翻译交际能力。 |
目标3:具有国际传播意识,理解中外文化异同,促进跨文化沟通,认识中法时政话语的共性及各自特点,了解国际传播基本规律。 |
掌握汉法翻译的基本理论,具有较强的笔译能力。 |
具有扎实的法语语言基本功(译)和较强的翻译交际能力。 |
四、教学安排
一、中国时政文献的语言特色及翻译原则与方法(支撑课程目标1,2,3)
建议学时:2
[教学目标] 了解中国时政文献的语言特色及翻译原则与方法
[重点难点] 中国时政文献的语言特色。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 中国时政文献的基本内涵和语言特色
第二节 中国时政文献翻译的基本原则
第三节 中国时政文献翻译的主要方法
二、中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势
(支撑课程目标1,2,3) 建议学时:3
[教学目标] 中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势这一主题的核心概念的理解与表达,了解掌握各类词语的翻译技巧。
[重点难点] 中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势这一主题的核心概念法语表达
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
三、坚持和发展中国特色社会主义总任务(支撑课程目标1,2,3) 建议学时:3
[教学目标] 了解有关中国特色社会主义总任务的概念的理解与表达。
[重点难点] 有关总任务词语句子段落的翻译方法。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
四、坚持以人民为中心的发展思想(支撑课程目标1,2,3) 建议学时:3
[教学目标] 理解与中国社会发展的主要矛盾,坚持以人民为中心的发展思想有关的词语,段落的理解与表达。
[重点难点] 理解与中国社会发展的主要矛盾,坚持以人民为中心的发展思想有关的词语,段落的翻译方法。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
五、中国特色社会主义事业总体布局和战略布局(支撑课程目标1,2,3)
建议学时:3
[教学目标] 了解与中国特色社会主义事业总体布局相关的词语句子的理解与表达。
[重点难点] 中国特色社会主义事业总体布局相关的词语句子的表达和翻译方法。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
六、全面推进依法治国总目标(支撑课程目标1,2,3) 建议学时:3
[教学目标] 了解与建设中国特色社会主义法治体系相关词汇的表达和翻译。
[重点难点] 与建设中国特色社会主义法治体系相关词汇的翻译。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
七、必须支持和完善社会主义基本经济制度(支撑课程目标1,2,3) 建议学时:3
[教学目标] 了解与社会主义基本经济制度相关的表达方式,翻译方法和技巧。
[重点难点] 与社会主义基本经济制度相关表达方式的翻译方法。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
八、党在新时代的强军目标(支撑课程目标1,2,3) 建议学时:3
[教学目标] 了解掌握与党的新时代强军目标相关的表达方式,翻译方法和技巧。
[重点难点] 与党的新时代强军目标相关的表达方式。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
九、中国特色大国外交(支撑课程目标1,2,3) 建议学时:3
[教学目标] 了解掌握与党的新时代强军目标相关的表达方式,翻译方法和技巧。
[重点难点] 与党的新时代强军目标相关的表达方式。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
十、全面从严治党的战略方针(支撑课程目标1,2,3) 建议学时:3
[教学目标] 了解掌握与从严治党的战略方针相关的表达方式,翻译方法和技巧。
[重点难点] 与从严治党的战略方针相关的表达方式。
[教学方式方法] 以课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。
[教学内容]
第一节 核心概念解读
第二节 关键语句理解与翻译
第三节 重点段落分析与翻译
第四节 拓展训练
五、考核内容与考核方式
本课程的考核方式包括过程性考试和终结性考试。过程化考试主要由学生出勤、课堂表现、课堂提问、课堂讨论、作业。成绩按100分计,占课程总成绩比重为60%。终结性考试为期末考试,形式为闭卷纸质考试,实行百分制,占课程总成绩的40%。
课程目标 |
考核内容 |
考核方式 |
目标 1 |
词语翻译 |
过程化考试+终结性考试 |
目标 2 |
句子翻译 |
过程化考试+终结性考试 |
目标 3 |
长句翻译 |
过程化考试+终结性考试 |
目标 4 |
篇章翻译 |
过程化考试+终结性考试 |
六、成绩评定与评价标准
1.总成绩评定方式
总成绩=过程性考核成绩 60 % + 终结性考核成绩 40 %
考核方式
课程目标 |
过程性考核成绩 满分100(60%) |
终结性考核成绩 满分100(40%) |
目标1 |
参与课堂讨论发言情况 |
主观题答题总体情况 |
目标2 |
回答问题情况 |
主观题答题体现出对法语翻译基础知识、基本理论和基本技能掌握情况 |
目标3 |
作业完成及正确率情况
|
主观题答题体现出对法语翻译基础知识、基本理论的运用情况。 |
目标4 |
随堂测验情况 |
主观题答题体现语言规范化程度,语言应用水平以及评价能力。 |
目标5 |
出勤情况 |
|
注:分目标达成度= 60 %*(分目标过程性考核平均成绩/分目标总分)+ 40 %*(分目标终结性考核平均成绩/分目标试题总分);课程目标达成度=各分目标达成度的平均值
2.评价标准
(1)期末考试/考查评价标准
评价分数 |
90-100 |
80-89 |
70-79 |
60-69 |
0-59 |
评价等级 |
优 |
良 |
中 |
合格 |
不合格 |
目标1 |
翻译结果接近参考答案,能用法语将汉语词语正确的翻译出来。 |
翻译结果比较接近参考答案,能用法语将汉语词语较为准确的翻译出来。 |
翻译结果基本接近参考答案,能用法语将汉语词语翻译出来,但有一定偏差。 |
翻译结果与参考答案差距比较大,能用法语将汉语词语翻译出来,但错误较多。 |
翻译结果与参考答案差距很大,不能用法语将汉语词语准确的翻译出来。 |
目标2 |
翻译答案体现出对法语翻译基础知识、基本理论和基本技能掌握扎实而牢固 |
翻译答案体现出对法语翻译基础知识、基本理论和基本技能掌握扎实。 |
翻译答案体现出对法语翻译基础知识、基本理论和基本技能掌握的系统性稍有欠缺。 |
翻译答案现出对法语翻译基础知识、基本理论和基本技能掌握有一定的欠缺。 |
翻译答案体现出对法语翻译基础知识、基本理论和基本技能掌握较差。 |
目标3 |
翻译答案体现对法语翻译基础知识、基本理论的把握准确,能灵活解决法语长句翻译问题。 |
翻译答案体现对法语翻译基础知识、基本理论的把握准确,能解决法语长句翻译问题。 |
翻译答案体现对法语翻译基础知识、基本理论的把握比较准确,能较准确的解决法语长句翻译问题。 |
翻译答案现对法语翻译基础知识、基本理论的把握基本准确,基本能解决法语长翻译问题。 |
翻译答案体现对法语翻译基础知识、基本理论的把握不准确,不能解决法语长句翻译问题。 |
目标4 |
篇章翻译结果体现翻译过程中语言规范化程度很高,语言应用水平以及翻译能力高。 |
篇章翻译结果体现翻译过程中语言规范化程度高,语言应用水平以及翻译能力比较高。 |
篇章翻译结果体现翻译过程中语言规范化程度中等,语言应用水平以及翻译能力中等。 |
篇章翻译结果体现翻译过程中语言规范化程度比较低,语言应用水平以及翻译能力比较低。 |
篇章翻译结果体现翻译过程中语言规范化程度很低,语言应用水平以及翻译能力低。 |
(2)过程性考核评价标准
①课堂参与评价标准
评价分数 |
90-100 |
80-89 |
70-79 |
60-69 |
0-59 |
评价等级 |
优 |
良 |
中 |
合格 |
不合格 |
课堂参与情况 |
积极参与课上与课下的讨论,发言有见解,思维清晰。 |
积极参与课上与课下的讨论,发言有一定的质量。 |
参与课堂讨论,发言比较主动。 |
参与课堂讨论,但比较被动。 |
课堂讨论参与度低。 |
②课堂测试及作业评价标准
评价分数 |
90-100 |
80-89 |
70-79 |
60-69 |
0-59 |
评价等级 |
优 |
良 |
中 |
合格 |
不合格 |
课堂测试及作业完成情况 |
问题回答接近全对,对基本知识的掌握全面而牢固。 |
问题回答准确度高,基础知识扎实。 |
问题回答准确度比较高,对知识体系的掌握稍有欠缺。 |
问题回答基本准确,主要知识点基本掌握,但系统性较差。 |
问题回答准确很低,对基础知识的掌握有较大漏洞。 |
七、课程资源
1.推荐教材
《理解当代中国·汉法翻译教程》, 外语教学与研究出版社,2022年7月第一版。
2.参考书目
《法汉汉法翻译训练与解析》, 外语教学与研究出版社,2007年8月第一版。
《法语笔译实务3级》,外文出版社,2016年5月第一版。
《汉法翻译基础教程》,外语教学与研究出版社,2012年3月第一版。
3.其它资源
微信法语翻译学习公众号。
编制人:赵尚文
审核人:马力
编制时间:2022年12月