朝鲜语
当前位置: 首页 >> 人才培养 >> 本科生教育 >> 教学大纲 >> 朝鲜语 >> 正文
《韩中翻译》教学大纲
发布时间:2016年05月20日 00:00    作者:    点击:[]

《韩中翻译》教学大纲

Korean-Chinese Translation

课程编码:08A33270 学分:2 课程类别:专业任选课

计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0

适用专业:朝鲜语

推荐教材:张敏等著,《韩中翻译教程》,北京大学出版社,2012年。

参考书目:沈仪琳,《韩文汉译实用技巧》,社会科学文献出版社,2006年。

课程的教学目的与任务

本课程的教学目的是从韩译汉的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、韩汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍韩汉两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生韩汉翻译基本技能,使学生能够忠实、准确、通顺、完整地将中等难度的韩文文章译成汉语,能够胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等翻译工作。

课程的基本要求

1、要求学生掌握相关的词汇和习语,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。

2、要求学生熟悉韩中文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉韩国的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识。

3、要求学生学完本课程后,能运用翻译理论和技巧将韩国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成汉语。译文达到忠实原文,语言流畅。

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

第1课:请柬 建议学时:4

[教学目的与要求]了解请柬的翻译方法和翻译的标准。

[教学重点与难点]请柬的特征以及韩中书面语的表达方法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.翻译知识:翻译标准

2.请柬的翻译

第2课:祝辞 建议学时:4

[教学目的与要求]了解祝辞的翻译技巧,熟悉和掌握专有名词和术语的翻译方法。

[教学重点与难点]祝辞的翻译技巧以及专有名词和术语的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.专有名词与术语的译法

2.祝辞的翻译

第3课:演讲 建议学时:4

[教学目的与要求]了解演讲的翻译技巧,熟悉和掌握汉字词的翻译方法。

[教学重点与难点]演讲的翻译技巧以及汉字词的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.汉字词的译法

2.演讲的翻译

第4课:新闻 建议学时:4

[教学目的与要求]了解新闻的翻译技巧,熟悉和掌握外来语的翻译方法。

[教学重点与难点]新闻的翻译技巧以及外来语的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.外来语的译法

2.新闻的翻译

第5课:论文 建议学时:4

[教学目的与要求]了解论文的翻译技巧,熟悉和掌握语态的翻译方法。

[教学重点与难点]论文的翻译技巧以及语态的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.语态的译法

2.论文的翻译

第6课:散文 建议学时:4

[教学目的与要求]了解散文的翻译技巧,熟悉和掌握复句的翻译方法。

[教学重点与难点]散文的翻译技巧以及复句的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.复句的译法

2.散文的翻译

第7课:剧本 建议学时:4

[教学目的与要求]了解剧本的翻译技巧,熟悉和掌握熟语的翻译方法。

[教学重点与难点]剧本的译法以及熟语的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.熟语的译法

2.剧本的翻译

第8课:小说 建议学时:4

[教学目的与要求]了解小说的翻译技巧,熟悉和掌握象声词的翻译方法。

[教学重点与难点]小说的翻译技巧以及象声词的译法。

[授 课 方 法]在基本理论的教授中采取讲授法和小组讨论的方法,使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野;在翻译实践中,采取实际操作法、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本的翻译技能,提高学生对译本的分析和鉴赏能力。

[授 课 内 容]

1.象声词的译法

2.小说的翻译

撰稿人:翟玮琪 审核人:吴钵



上一条:《中韩翻译》教学大纲
下一条:《基础韩国语4》教学大纲

关闭


地址:山东省济南市南辛庄西路336号济南大学外国语学院  邮编:250022