《汉英翻译》教学大纲
Chinese-English Translation
课程编码:08A11310 学分:2.0 课程类别:专业必修课
计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0
适用专业:英语
推荐教材:冯庆华,《汉英翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年。
参考书目:1.平卡姆,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
2.程镇球,《翻译论文集》,外语教学与研究出版社,2002年。
课程的教学目的与任务
通过翻译教学和实践,培养学生汉英(书面)翻译的能力,为日后从事翻译工作打下良好的基础,使学生能借助词典将题材熟悉的汉语文章译成英语,内容完整,译文达意,语言通顺,译速为每小时350汉字。
课程的基本要求
1、让学生了解主要的翻译理论,熟练掌握并运用基本的翻译技巧,使学生在翻译过程中培养跨文化意识和跨文化交际的能力。
2、通过翻译练习、课堂讲解和讨论,培养学生独立思考能力以及在翻译实践当中发现问题和独立解决问题的能力。
3、使学生在学完本课程后,具备基本翻译理论知识,掌握相关文献检索、资料查询的基本方法,熟练运用翻译技巧完成有一定难度难度的汉英翻译任务。
各章节授课内容、教学方法及学时分配建议(含课内实验)
第一章 汉英翻译概述 建议学时:4
[教学目的与要求] 使学生了解汉英翻译的简要历史,熟悉汉英翻译的标准,了解翻译家及汉英翻译成就,掌握学好汉英翻译的正确方法。
[教学重点与难点] 翻译的标准
[授 课 方 法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。
[授 课 内 容]
第一节 汉英翻译简史
一、中国近现代汉英翻译介绍
二、中国文化走出去
第二节 汉英翻译名家介绍
一、国外翻译家:理雅各、韦利、葛浩文
二、国内翻译家:辜鸿铭、杨宪益、许渊冲、程镇球
第三节 汉英翻译的标准
一、信、达、雅
二、忠实、通顺
三、神似
第四节 学好汉英翻译的方法
一、汉语与英语语言水平
二、相关知识
三、翻译转换能力
第二章 词语翻译 建议学时:6
[教学目的与要求] 使学生了解汉英词语结构差异和汉英词语语义差异,提供在特定语境中处理翻译问题的策略,通过练习加以掌握;了解英汉搭配方式的差异,通过分析翻译时遇到的陷阱,掌握基本应对策略;理解习语的特点,掌握习语翻译的基本规律。
[教学重点与难点] 汉英词语比较、搭配的对等表达、习语翻译策略。
[授 课 方 法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。
[授 课 内 容]
第一节 汉英词语比较与翻译
一、汉英词语结构比较
二、汉英词语语义比较
三、语境与翻译选词
第二节 搭配与汉英翻译
一、语言中的搭配
二、搭配范围和带标记性搭配
三、搭配与语域
四、汉英翻译中与搭配有关的陷阱及其对策
第三节 汉语习语的翻译
一、汉语习语的特点
二、汉语习语的翻译方法
第四节 翻译练习及讨论
第三章 语法与翻译 建议学时:4
[教学目的与要求]了解不同语言语法范畴的多样性及其对翻译过程的影响,避免在翻译中出现数、人称、时与体以及语态等问题;通过翻译练习和讨论使学生意识到自己语言上的问题,使学生认识到提高语言水平对于做好翻译的重要性。
[教学重点与难点] 汉英语法范畴的异同;译文时态的确定。
[授 课 方 法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。
[授 课 内 容]
第一节 汉英语法范畴的差异
一、语法范畴与词汇范畴
二、语言之间语法范畴的多样性
第二节 语法差异对翻译决策过程的影响
一、人称与数的差异及其翻译
二、时与体的差异及其翻译
三、语态的差异及其翻译
第三节 翻译练习与讨论
第四章 力戒中式英语 建议学时:4
[教学目的与要求] 了解中式英语的特点和分类;通过练习和讨论掌握基本翻译对策,尽力避免译文中出现中式英语。
[教学重点与难点] 中式英语词语的四个特点;中式英语句法的六个特点。
[授 课 方 法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。
[授 课 内 容]
第一节 中式英语的词语特点
一、中式英语特点之一:多余的动词和名词
二、中式英语特点之二:多余的修饰语
三、中式英语之三:词语重复
四、中式英语之四:名词的重复使用
第二节 中式英语的句法特点
一、名词堆砌
二、代词及其先行词
三、短语和从句的位置
四、悬垂修饰语
五、平行结构的使用
六、逻辑连接词的使用
第三节 翻译练习与讨论
第五章 汉英句子比较与翻译 建议学时:6
[教学目的与要求] 主要了解汉语和英语句子的直观差异,使学生根据英语和汉语的不同特点,对译语句子进行合理调整,以适应英语的表达习惯;了解句子话题的主位化转换,通过练习和讨论使译句符合英语句法和表达习惯。
[教学重点与难点] 英汉句子直观比较、构成比较;主位化转换。
[授 课 方 法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。
[授 课 内 容]
第一节 汉英句子直观比较与翻译
一、语义型的汉语与语法型的英语
二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构
三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构
四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式
第二节 汉英句子构成比较
一、汉英标点符号的比较与翻译
二、汉英句子结构比较与翻译
第三节 汉英句子主位化转换
一、汉英句子主位化转换的必要性
二、汉英句子主位化转换的基本方法
第四节 翻译练习与讨论
第六章 篇章翻译 建议学时:6
[教学目的与要求] 掌握衔接与连贯的基本概念,宏观上了解汉英篇章构造差异;掌握篇章翻译的基本策略。
[教学重点与难点] 汉英在篇章衔接方式上的差异及翻译转换策略。
[授 课 方 法] 以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。
[授 课 内 容]
第一节 衔接与连贯
一、衔接与连贯的异同
二、形合与意合
第二节 英语中的衔接手段及其在翻译中的应用
一、参照
二、替代
三、省略
四、连词的运用
五、词汇衔接
第三节 翻译练习及讨论
第七章 电子工具在翻译中的应用 建议学时:2
[教学目的与要求] 学会使用互联网解决翻译中遇到的困难;利用计算机提高翻译效率;利用互联网解决术语翻译问题;学会如何查找和运用平行文本。
[教学重点与难点] 网上查找及可靠性判断
[授 课 方 法] 以课堂讲授为主,课堂讨论为辅。
[授 课 内 容]
第一节 电子翻译工具概述
一、文本处理工具
二、电子词典
三、机器翻译
第二节 翻译与互联网
一、当代翻译的特点:翻译与互联网结合
二、互联网在翻译过程中的应用
第三节 网上查找
一、术语查找
二、搭配的可靠性检验
三、平行文本的查找
第四节 互联网上的翻译资源及其利用
一、网上搜索引擎
二、国内外机构及学术资源
撰稿人:孙洪山 审核人:宋庆伟