近日,首都师范大学李军客座教授受聘仪式在我校举行。王保贤副校长出席仪式并为李军教授颁发济南大学客座教授聘书。李军教授做了题为“翻译学习与外语复合型人才成长”的学术报告。外国语学院相关负责人参加了受聘仪式,学院部分师生参加了报告会。
报告会上,李军教授结合自己数十年的同传口译实践经验,与师生们交流了自己对于同传翻译和交传翻译的认识,分析、对比了两者的特点,分享了做好译前准备工作的经验等。他鼓励专业教师参与口译实践活动,以便向在校大学生提供更多的口译案例,进而丰富自己的课堂教学。此外,李军教授还就译员角色、译员道德、文化差异等问题发表了自己的见解并与师生交流探讨。
报告会上,李军教授论述了他关于复合型人才培养和高级翻译人才培养的独到见解,并结合个人经验、人才市场需求和语言专业特点,向同学们阐释了如何成长为一名复合型外语人才和高级翻译人才。李军教授认为,一名复合外语人才需要具备扎实的双语基本功、较好的素质、一定的专业知识和宽广的知识面。在夯实基础的前提下,注重实践,要学会自学、活学,要重视课外。李军教授还向同学们介绍了翻译行业的现状,分享了翻译过程中的一些技巧,以及他对高翻培养的一些建议和看法。
李军,首都师范大学教授,毕业于北京外国语大学,获得巴黎大学外交与国际组织硕士、法国行政学院国际经济关系管理MBA、巴黎大学外交与国际谈判博士。曾任北京外国语大学法语教师、建设部外事局官员、驻外使馆外交官、商务部处长、外交学院外语系主任、外交部高级翻译培训中心副主任,现任首都师范大学外语学院教授。翻译作品有《基督山伯爵》、《小王子》、《奥运会文件》、《中国申奥电视解说词》等,是一位经验丰富的外语翻译型人才。