通知公告
友情链接
· 济南大学
· 山东省教育厅
    当前位置: 首页 » 人才培养 » 本科生教育 » 教学大纲 » 英语+国际经济与贸易 »  《翻译理论基础》教学大纲
 上一篇:《学期实习3》教学大纲
 下一篇:《学期实习1》教学大纲
《翻译理论基础》教学大纲
作者:管理员  来源:本站原创  发布时间:2016年5月20日  点击次数:239

《翻译理论基础》教学大纲

Basics of Translation Theories

课程编码:08A11360          学分:2.0                  课程类别:专业任选课

计划学时:32                其中讲课:32               实验或实践:0                上机:0

适用专业:英语

推荐教材:刘宓庆 主编,《翻译基础》,华东师范大学出版社,2008年。

参考书目:1. Gentzler, Edwin,《当代翻译理论》,上海外语教育出版社,2001

2. Nida, Eugene,《翻译理论与实践》,上海外语教育出版社,2001年。

3. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2010年。

 

课程的教学目的与任务

本课程的教学目的在于通过本课程的学习,获得中国和西方的基础翻译理论。了解中西翻译过程的脉络,借鉴前人的经验,提升自己的翻译水平,在翻译过程中少走弯路。进而了解当代翻译理论的研究现状,把握翻译研究的正确方向和前沿动态。课程的主要任务是系统地介绍基础翻译理论,特别是中国近年来取得的新理论并结合翻译实践内容让学生领悟翻译理论的作用。 

课程的基本要求

1. 要求教师在讲课时以课本知识为主,同时注意课外知识的补充,特别是翻译理论的前沿动态知识。

2. 要求学生通过学习基础翻译理论,掌握基本的翻译步骤和技巧,更好地进行翻译实践。

3. 要求学生分析不同翻译理论的优势和劣势,积极关注翻译理论的研究动态。

 

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

 

第一部分《翻译基础》简介                                                建议学时:4

[教学目的与要求]

通过本章学习了解使用本教材的方法,掌握着手做翻译的具体步骤,翻译对策论的方法论的基本理论。

[教学重点与难点

着手做翻译的具体步骤

[      ]

多媒体辅助课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[      ]

1.0《翻译基础》的编撰目的和宗旨

1.1怎样着手做翻译

1.1.1翻译过程中的分析

1.1.2翻译过程中的综合

1.1.3借助语法知识进行分析与综合

1.1.4翻译的具体步骤

1.2 翻译对策论

1.2.1对策是一种整体性及全程性操作策略

1.2.2译语取向策略

1.2.3翻译不能绕过语言审美

1.2.4不断努力突破可译性限度

1.3 翻译方法论

1.3.1 翻译方法论的基本任务

1.3.2 翻译方法论的指导原则

1.4 怎样使用这本书

1.4.1 本书可用作英语专业高年级的本科教学教材

1.4.2 本书可作为翻译实践人士的工具书

 

 

第二部分 翻译的对策论                                                 建议学时:6

[教学目的与要求] 通过本部分的学习掌握好的译文的标准及翻译对策论的核心思想及其指引作用;了解翻译与审美的联系,特别是隐喻的转换策略和方法;探讨翻译的可译性。

[教学重点与难点

翻译对策论的核心思想及其指引作用

[      ]

多媒体辅助课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[      ]

2.0 概述对策论研究的指引作用

2.1中国翻译学对策论的核心思想——代偿

2.1.1“代偿”是中国翻译学对策论的核心思想

2.1.2 “代偿”不同于“对应”、“对等”和“补偿”

2.2把握交流中的意义

2.2.1对意义的态度是翻译的核心价值观之一

2.2.2静态意义观与动态意义观

2.2.3语言结构vs语言交流

2.3 可译性探索:翻译的悖论

2.3.1语言的可译性:语言都是互补互译的

2.3.2语言的可译性限度:进取的态度是关键

2.3.3掌控可译性:重在抓紧学习,抓住翻译研究

2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)

2.4.1翻译的艺术性

2.4.2翻译的审美客体

2.4.3翻译的审美主体

2.4.4翻译的审美再现

2.4.5隐喻的转换策略和方法

2.5 译文操控的对策论

2.5.1 译文操控必须建基于对原文的整体把握

2.5.2 译文操控受制于译者的文本观

2.5.3 译文操控有赖于翻译思维机制的全面启动和积极运作

2.6 技能与技巧

2.6.1翻译技能、技巧的获得和发展过程

2.6.2翻译技能技巧的具体标准

2.6.3大师的翻译指标

2.7 何谓好的译文

2.7.1 达意明细

2.7.2语句欣畅

2.7.3情感催动

 

第三部分  翻译的程序论                                                建议学时:4

[教学目的与要求] 通过本部分的学习理解程序论的关键,掌握汉译英和英译汉的步骤。

[教学重点与难点

汉译英和英译汉的步骤

[      ]

多媒体辅助课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[      ]

3.0 概述:程序论的关键——“大处着眼,小处着手

3.1 汉译英的步骤

3.1.1 紧缩主干

3.1.2 辨析词义

3.1.3 分析句型

3.1.4 捋清脉络

3.1.5 调整搭配

3.2 英译汉的步骤

3.1.1 紧缩主干

3.1.2 辨析词义

3.1.3 分析句型

3.1.4 捋清脉络

3.1.5 调整搭配

3.1.6 润饰词语

3.3 结语

 

第四部分  翻译的方法论                                           建议学时:18(总)

[教学目的与要求] 通过本部分的学习理解翻译方法论的基础理论,掌握词语、语句和语段的翻译方法。

[教学重点与难点

词语、语句和语段的翻译方法

[      ]

多媒体辅助课堂讲授为主,课堂讨论和课下自学为辅。

[      ]

翻译的方法论(一)                                                            建议学时:6(分)

4.0 概述

4.1 词语的翻译

4.1.1 对应

4.1.2 引申

4.1.3 替代

4.1.4 转换

4.1.5 融合

4.1.6 拆离

4.1.7 释义(阐释,注释)

4.1.8音译

4.1.9借用

4.1.10 直白(明朗化或白描)

4.1.11 虚词的翻译

4.1.12 成语的翻译

4.1.13 词语翻译的要领——准、精、美

翻译的方法论(二)                                                             建议学时:6()

4.2语句的翻译

4.2.1 语句结构分析

4.2.2 分切

4.2.3 反逆(倒叙)

4.2.4 转换

4.2.5 增删

4.2.6 重组

4.2.7 整合

4.2.8 主谓定位

4.2.9 隐喻的翻译

4.2.10 计数的翻译

4.2.11 语句翻译要领

翻译方法论(三)                                                          建议学时:6(分)

4.3 语段的翻译

4.3.1 同步

4.3.2 基本同步

4.3.3 透析

4.3.4 解释

4.3.5 重写(改写)

4.3.6 语段翻译要领

 

 

撰稿人:张晓蕾       审核人: 宋庆伟

 
» 上一篇:《学期实习3》教学大纲
» 下一篇:《学期实习1》教学大纲

联系我们 |  友情链接 | 留言板  Powered by 济南大学外国语学院 

360网站安全检测平台