通知公告
友情链接
· 济南大学
· 山东省教育厅
    当前位置: 首页 » 人才培养 » 本科生教育 » 教学大纲 » 法语 »  《法语口译》教学大纲
 上一篇:普通高等学校军事课教学大纲
 下一篇:《法语国家概况》教学大纲
《法语口译》教学大纲
作者:管理员  来源:本站原创  发布时间:2016年5月20日  点击次数:267

《法语口译》教学大纲

French Interpretation

 

课程编码:08A55430            学分:2.0                课程类别:专业任选课

计划学时:32          其中讲课:32             实验或实践:0            上机:0

适用专业:法语

推荐教材:刘和平编著,《法语口译教程》,上海外语教育出版社,2009年。

参考书目:闫素伟、绍炜译,《口译训练指南》,中国对外翻译出版公司,2007年。

 

课程的教学目的与任务

本课程的教学目的是使学生在正确认识翻译的性质、对象、程序、原则和方法的基础上,经过大量的口译实践,初步掌握交传原理、原则和方法,胜任基本的口译工作。通过本课程的学习,应使学生更快地提高母语和外语水平;增加学生的专业知识和百科知识储备;使学生掌握口译的基本技能。

 

课程的基本要求

1、能够集中精力听讲、并利用大脑强记语篇意义。

2、掌握笔记技巧,辅助理解和记忆。

3、能够准确理解并借助笔记翻译3-5分钟左右的叙述、论证或描述语体的讲话。

4、具有良好的应变能力和心态。

5、具备职业译员的基本素质。

 

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议

 

第一章  口译热身训练                                                  建议学时:8

[教学目的与要求]  了解口译职业和译员应具备的基本素质,明确口译课程和要求,特别是应做的必要准备;掌握如何听信息,注意强记听到的信息内容,能够在听完后做综述、复述和概要翻译;启动视觉和形象记忆功能帮助记忆,并将数字融入信息内容加以记忆;理解并掌握不同的记忆技巧,并体会如何借助不同的方法帮助理解和记忆。

[教学重点与难点纠正在台前的不雅动作,为进入口译训练扫清障碍;重点词组翻译的准确性。

[      ]  以课堂讲授和课堂讨论为主,课下小组练习为辅。

[      ]

第一节  挑战自我、服务他人

一、角色体会

二、译员素质

三、口译类型

四、学习口译应掌握的标准与原则

第二节  听信息与信息分析

一、听信息回答问题

二、听信息与原语综述

三、听信息与复述

四、听信息与概要翻译

第三节  信息的视觉化和形象化

一、信息的形象化、视觉化

二、形象、视觉和现实化记忆与表达

三、面对数字作出反应

第四节    逻辑推理与记忆

   一、顺时记忆

   二、逻辑分析与“树干式”记忆模式

   三、记忆与表达

 

第二章  交替传译                                                      建议学时:6

[教学目的与要求]  学会查找相关信息,逐步建立得心应手的档案资料;培养听、理解和强记能力;突出表达的准确、清晰和流畅,让译入语听众能够迅速抓住信息内容,以便及时做出反应。

[教学重点与难点文化差异对译文结果的影响。

[      ]  以课堂讲授和课堂讨论为主,课下小组练习为辅。

[      ]

第一节  主题准备与知识的获得

一、口译必备知识

二、背景材料与术语

三、充分利用网络和其他现代化信息手段

第二节  口译程序

一、理解:语言知识和认知知识补充结合的产物

二、记忆:强记理解后的内容

三、表达:译文的正确性、通畅性和可懂性

第三节  表达技巧与翻译标准

一、表达技巧

二、翻译的忠实标准

 

第三章  交传笔记训练                                                 建议学时:10

[教学目的与要求]  清楚为何记笔记、记什么、如何记,摸索笔记规律,正确处理听、理解、大脑记忆和笔记的关系;掌握有稿口译技巧。

[教学重点与难点]  正确使用笔记;解决在念稿过程中与讲话人的配合和与听众的交流问题。

[      ]  以课堂讲授和课堂讨论为主,课下小组练习为辅。

[      ]

第一节  为什么记笔记?记什么?如何记?

一、为什么记笔记?

二、笔记内容

三、如何记笔记?

第二节  记开头、结尾、数字、符号与缩略词

一、为什么要记开头和结尾?

二、汉外数字特点

三、数字记忆

四、符号与缩略词

第三节  笔记与理解的关系

一、分析在先,笔记在后

二、记连结词和转折词

三、信息结构与“关键词”

四、笔记的多少因人而异

第四节  笔记与表达

一、用何种语言做笔记?

二、笔记、记忆与表达

第五节  有稿口译

   一、有稿译前准备

   二、分段技巧、重点标识

   三、口语表达方式

   四、肢体语言

 

第四章  交传综合训练                                                  建议学时:6

[教学目的与要求]  在前面分解训练的基础上,进行技能的综合训练;运用已经学过的技能,体会口译智技能运作的难点和特点。

[教学重点与难点不同体裁的讲话翻译特点。

[      ]  以课堂讲授和课堂讨论为主,课下小组练习为辅。

[      ]

第一节  叙述类讲话

一、人物作品介绍

二、采访与报道

第二节  论述类讲话

一、国际关系、外交政策(交传,有稿口译)

二、祝词(交传,有稿口译)

三、文化、教育

四、经济、社会、

五、环保、卫生健康、

六、商务、合作谈判(模拟)

七、新闻发布会(模拟)

第三节  描述类讲话

一、公司、产品介绍

二、科普知识

 

复习与总结                                                          建议学时:2

 

                                            撰稿人:李真   审核人:王永康

 
» 上一篇:普通高等学校军事课教学大纲
» 下一篇:《法语国家概况》教学大纲

联系我们 |  友情链接 | 留言板  Powered by 济南大学外国语学院 

360网站安全检测平台